Algunos datos sobre el inglés surafricano (Parte 2)

Las estimaciones basadas en el censo de 2011 revelan que el 45% de la población surafricana tiene conocimiento del inglés hablado. Sin embargo, es interesante notar que es solo la 5ta lengua materna más hablada. Según el censo de 2001, isizulu es la lengua materna del 23.8% de la población surafricana, seguido por isixhosa (17.6%), afrikaans (13.3%), sepedi (9.4%) y, finalmente, inglés y setswana (8.2%, respectivamente).

El inglés surafricano

Como señala Tom McArthur, el inglés surafricano se está volviendo cada vez más autónomo, lo que inevitablemente ha llevado a «un fortalecimiento de la confianza en la variedad local de inglés (…) El desarrollo acelerado, por ejemplo, en Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Suráfrica, de diccionarios y otros proyectos que aumentan la cohesión y la autonomía de sus propios ingleses y reducen la dependencia de los estándares del Reino Unido y los Estados Unidos.

Tales desarrollos tienden a ir de la mano con un enfoque comprensivo tanto para las lenguas indígenas en peligro de extinción como para las «lenguas de herencia de los inmigrantes en esos países» (2001: 10). La variación social es una característica presente en el inglés surafricano.

Esta variación se ha dividido en 3 grupos principales: el inglés culto, el inglés general y el inglés amplio. El primero está cerca de la pronunciación recibida (RP) y está asociado con la clase alta. El inglés general es representativo de la clase media y, por último, el inglés amplio está asociado con la clase trabajadora, además de los hablantes de ascendencia afrikaans que hablan inglés como 2do idioma.

El léxico

El vocabulario de un idioma refleja más que meras palabras, que a su vez representan la realidad que nos rodea. El vocabulario llega a reflejar la gente y la cultura de un país. Como sugiere Charles Barber, «quizás es en el vocabulario que vemos la mayor divergencia entre las diferentes variedades de inglés como primer idioma» (2000: 252).

Esto porque la vida en las nuevas colonias era realmente muy divergente a lo que había sido en el viejo continente europeo. Como tal, los colonos en las nuevas colonias rápidamente sintieron la necesidad urgente de adaptar palabras ya existentes o antiguas en el idioma inglés o incluso crear nuevas, para expresar la realidad en la que ahora se encontraban.

Esto dio lugar a la creación de un léxico completamente nuevo capaz de satisfacer las necesidades de una nueva sociedad y medio ambiente. Como tal, el inglés sudafricano ha recibido muchos préstamos de los muchos idiomas nativos que se hablan en el país, ya que esta es la forma más común de formar nuevo vocabulario.

Afrikaans ha aportado varias contribuciones significativas al inglés surafricano. Como Elmes enfatiza: «Aproximadamente la mitad de las palabras en el léxico nacional que son distintivamente sudafricanas se originan en afrikaans: palabras como «kloof» (valle), «veld» (país abierto) y «dorp» (aldea), (Elmes, 2001:85). Penny Silva considera que este proceso de asimilación comenzó inmediatamente después de la llegada del colono al país.

Las palabras afrikaans vinculadas al clima y los alimentos del país también han entrado en el idioma y todavía se usan en la actualidad. El “biltong” (un tipo de carne seca) es muy adorado por los surafricanos al igual que el “beskuit” (bizcocho seco). El clima cálido de Sudáfrica a menudo invita a sus habitantes a hacer un «braai» (una barbacoa) donde «braai» o «braaivleis» (la carne cocinada en la barbacoa) y «mealies» (mazorcas de maíz) acompañado de «pap» (una polenta o atol hecha de «mealies»).

Los “boerewors” (una salchicha picante de tipo agricultor, generalmente hecha de carne de res) o los “sosaties” (kebabs ensartados en un palo delgado) también son favoritos a nivel nacional. Los “naartjies” surafricanos (una fruta cítrica de color naranja similar a las mandarinas) tienen bastante reputación. «Potjiekos» (un rico guiso cocinado en una olla de hierro fundido de 3 patas sobre una fogata) es uno de los platos tradicionales de este país.

Sin embargo, la influencia afrikaans es mucho más amplia que los temas mencionados anteriormente. Muchos niños corren en «tekkies» (entrenadores) y muchas personas conducen un «bakkie» (una camioneta). Si te peleas, siempre puedes «bliksem» (golpear o golpear) a tu agresor. La verdad es que la lista es casi interminable.

Para finalizar, es importante destacar que el inglés surafricano ha adoptado numerosas influencias de muchos de los idiomas indígenas africanos locales como «el khoi que contribuyó con los sonidos cliqueantes al idioma xhosa, y al inglés palabras como ‘gnu’ (una especie de tosco antílope salvaje) o ‘eina’ (una interjección muy utilizada para expresar una sensación de dolor repentino causada por un golpe accidental)». Por: M.Ed. ABELARDO CANELO (Especialista en la Enseñanza del Inglés)

Mi traducción propia de la fuente original: Varieties of English: South African English. Autores: Vanessa Reis Esteves y Nicolas Hurst [publicado en The APPI Journal, Autumn Issue, Year 9, Nº 2]

Artículos sugeridos